 |
 |
A
ti, que estás abriendo este libro
Trata de dejar de lado las preocupaciones del día para poder
entrar juntos en la realidad del Sueño llamado Poesía,
abriendo la puerta de tu corazón a estos versos escritos
especialmente para ti.
Nacieron en mi corazón cuando les tocó desprenderse
del mundo de las formas-pensamientos y revestirse en el mundo
de las formas-palabras, para presentarse, cuando hayan cumplido
su destino, a la ceremonia del encuentro contigo, lector.
La simplicidad que en su esencia significa la Verdad no puede
expresarse más que por el silencio. Todas las palabras
del mundo lo único que hacen es intentar describir el silencio.
El conocimiento de sí mismo, el ideal más simple
y el más difícil de alcanzar es la finalidad de
cada hombre por separado y la del mundo entero y a ella se subsume
toda nuestra búsqueda. Algunas veces la búsqueda
cobra la forma de lo que podemos llamar poesía.
Los poetas vienen y se van, dejando su empeño por descubrir
el rostro invisible de la Poesía, la cual nos mira sin
juzgarnos desde el otro lado del velo de la Ilusión».
Elena Liliana Popescu
Traducción del rumano por Joaquín Garrigós
|
 |
 |
|
 |
home > novedades
Traducciones del poema "Dacã" in polaco, checo, georgiano, indonesio, húngaro, latino
DACÃ -Traducción en polaco
Gdyby czasem udało się...
Gdyby czasem udało się
wymierzyć co niezmierne,
ogarniać co nieograniczone
i, przebijąc w nicość,
nie zostać ani jedno ani drugie...
Gdyby czasem udało się
być miłością bez miłości,
oczekiwaniem bez oczekiwania,
słowem bez słów,
myślą bez myślenia...
Gdyby czasem udało się
słyszeć co niesłyszalne,
widzieć co niewidzalne
i uczyć się co niewiadome,
czyżby nowego początku nie zachodził?
Przekład: Angel Zuazo López
|
DACÃ - Traducción en indonesio
JIKA
Jika engkau pernah bisa
Mengukur yang tak terukur
Mendapatkan dalam ketakterbatasan
Dan, berjalan dalam kehampaan
Tidak menjadi siapa-siapa
Jika engkau pernah bisa
Mencintai tanpa dicintai
Berharap tanpa mengharapkan
Berbicara tanpa berkata
Berpikir tanpa memikirkan
Jika engkau pernah bisa
Mendengar yang tak terdengar,
Mengamati yang tak terlihat
Dan mempelajari yang tak diketahui Mungkinkah ada suatu permulaan baru?
Indonesian version: Edy T. Baskoro & Prima Roza |
DACÃ - Traducción en georgiano
 |
DACÃ - Traducción en checo
 |
DACÃ - Traducción en húngaro
Ha
Ha megmérhetnéd, mi meg nem mérhető
ha átölelhetnéd, mi nem ölelhető
ha állhatnál, miközben a mindenséget járod
úgy, hogy egyiket sem bírod igazából
ha nem szeretve is a szerelem lennél
ha nem reménykedve is a remény lennél
ha szavak nélkül is, de szólnál egymagad
ha gondolkodás nélkül lennél gondolat
ha hallhatnád valaha, mi meg nem hallható
ha megpillanthatnád, mi a sosem láthatón túl van
ha megismerhetnéd, ami meg nem tudható
vajjon akkor mindent elkezdenél újra ?
Románból műfordította: Gaál Áron
|
DACÃ - Traducción en latino
Si
Si immensum nos metiri
aliquando possimus
infinitumque ambire
atque, per nihilum euntes,
neque hoc esse neque illud...
Si possimus aliquando
amorem esse non amantes,
spem esse non sperantes,
verbum esse non loquentes,
mentem esse non cogitantes...
Si possimus aliquando
inaudibile audire,
invisibile videre
et ignotum discere,
essetne novum principium?
Carmen latine reddidit Radulfus Lavalle
|
|