 |
 |
A
ti, que estás abriendo este libro
Trata de dejar de lado las preocupaciones del día para poder
entrar juntos en la realidad del Sueño llamado Poesía,
abriendo la puerta de tu corazón a estos versos escritos
especialmente para ti.
Nacieron en mi corazón cuando les tocó desprenderse
del mundo de las formas-pensamientos y revestirse en el mundo
de las formas-palabras, para presentarse, cuando hayan cumplido
su destino, a la ceremonia del encuentro contigo, lector.
La simplicidad que en su esencia significa la Verdad no puede
expresarse más que por el silencio. Todas las palabras
del mundo lo único que hacen es intentar describir el silencio.
El conocimiento de sí mismo, el ideal más simple
y el más difícil de alcanzar es la finalidad de
cada hombre por separado y la del mundo entero y a ella se subsume
toda nuestra búsqueda. Algunas veces la búsqueda
cobra la forma de lo que podemos llamar poesía.
Los poetas vienen y se van, dejando su empeño por descubrir
el rostro invisible de la Poesía, la cual nos mira sin
juzgarnos desde el otro lado del velo de la Ilusión».
Elena Liliana Popescu
Traducción del rumano por Joaquín Garrigós
|
 |
 |
|
 |


¿Por qué este sitio? Porque la
Poesía tiene que llegar a los que la esperan. Y por eso solo puedo
comenzar con un poema que yo considero del alma, de la poetisa, poema
que ya se ha traducido en más de treinta idiomas, entre ellos: ingles, francés.


Traducciones del poema "Dacã" in polaco, checo, georgiano, indonesio, húngaro, latino
leer


| SI SE PUDIERA |
|
|
Si se pudiera alguna vez
medir lo inconmensurable,
abarcar lo ilimitado
y, atravesando la nada,
no ser lo uno ni lo otro...
Si se pudiera alguna vez
ser amor sin amar,
ser esperanza sin esperar,
ser palabra sin hablar,
ser pensamiento sin pensar...
|
 |
Si se pudiera alguna vez
oír lo inaudible,
ver lo invisible
y aprender lo ignorado,
¿habría un nuevo comienzo?
Traducción del rumano por Joaquín Garrigós
Novedades!
POESIAS por GEORGE IOANA
leer más |
|
|

 |
Song of Love - 愛之頌
(Canto de Amor, Taipei, Taiwan, 2010),
versión bilingüe, inglés y chino,
traducido al inglés por Adrian George Sahlean;
traducido al chino por el poeta Lee Kuei-shien
|
 |
ELENA LILIANA POPESCU
Dacă / Si se pudiera
un singur poem
Editura Pelerin, Bucureşti, iunie 2009
E-mail: asociatialit_tie@yahoo.com
Prefaţă: Adrian George Sahlean
Postfaţă: Gheorghe Glodeanu
more (pdf) |
Festival Internacional
de Poesía de Granada 2006 "AQUÍ ESTÁ GRANADA"
LECTURAS DE POESÍA
GRANADA: Casa de Los Leones, Atrio de da Iglesia “La Merced”, Plaza de Los Leones, Mercado de Granada, Instituto Técnico Nacional (Intecna), Colegio San Antonio, Atrio del Convento San Francisco; MASAYA: Carlos Vega Bolanos, Colegio Salesiano, Universidad Uhispam; DIRIOMO: Atrio Del Santuario Nuestra Senora De Candelaria; Diria: Instituto Nacional Autónomo; NIQUINOHOMO: Kiosco Del Parque Municipal; CATARINA: Intituto Benjamín Zeledón; SAN MARCOS: Universidad Ave Maria College.
leer más | imágenes


| SI |
|
Si immensum nos metiri
aliquando possimus
infinitumque ambire
atque, per nihilum euntes,
neque hoc esse neque illud...
Si possimus aliquando
amorem esse non amantes,
spem esse non sperantes,
verbum esse non loquentes,
mentem esse non cogitantes... |
Si possimus aliquando
inaudibile audire,
invisibile videre
et ignotum discere,
essetne novum principium?
Carmen latine reddidit Radulfus Lavalle |

 |

VIATA DIN VIS
O lumânare-abia topita
mai arde
fara flacara
o clipa...
Ea afla
pentru prima oara
cum Timpul
vietile din Vis
masoara.
|
VIDA NO SONHO
Uma vela recém derretida
ainda arde
sem chama
um momento...
E, pela primeira vez,
descobre
como o Tempo
mede as vidas
do Sonho. |
PENTRU A NE NASTE
De câte ori în viata noastra
murim
fara sa stim macar,
doar pentru a ne naste iara
Dar câte clipe-nseamna viata
Si câte moartea o masoara? |
PARA NASCER
Quantas vezes em nossa vida
morremos
sem sequer suspeitarmos,
só para nascer de novo!
Mas será que sabemos quantos instantes
tem a vida e quantos medirá a morte?...
Traducido al portugués por Luciano Maia |

Poemas de Liliana Popescu traducidos en italiano (18.02.2005)
Poemas
traducidos en italiano por Stefano Strazzabosco
leer más


Poemas de Liliana Popescu in version urdu (02.02.2005)
Traducción del rumano por Raza Choudary
leer más

Feria del Libro de Madrid
"Encuentros literarios. La Europa que se amplía"

|
11 Junio 2004 - RUMANÍA
Traductor: Joaquín Garrigós
Moderador: Ramón Sánchez Lizarralde
leer más |


Aparicion Editorial!
PEREGRINO

 |
En mayo 2004, publicado por la editorial española Empireuma, vio la luz el poemario "Peregrino", en edición bilingüe (traducción del rumano por Joaquín Garrigós).
Pueden leer el prólogo de José María Piñeiro y el epílogo de Antonio Gracia.
Lea las selecciones |


Evento cultural en México
Encuentro de poetas del mundo latino - 2003
El Seminario de Cultura Mexicana, en colaboración
con el Ministerio del Exterior, bajo el patronato del Gobierno del Estado
de Michoacán, organizó entre el 7 y el 12 de octubre la
quinta edición del Encuentro De Poetas Del Mundo Latino, en Ciudad
de México y en Morelia. A la organización de este evento
han colaborado también el Instituto de Cultura de Michoacán,
la Universidad San Nicolás de Hidalgo de Michoacán, la UNAM,
el Instituto Nacional de Bellas Artes y la Dirección General de
Relaciones Culturales y Cívicos del Consejo Nacional para la Cultura
y el Arte.


Qué es la poesía para mí
Cuando era niña, contemplaba con atención
las cosas que pasaban ante mis ojos en el mundo que se perfilaba a mi
alrededor. Más tarde, el mundo interior también abría
sus puertas invitándome a conocerlo; un mundo no menos fascinante
que el exterior y que reflejaba todas las reacciones a lo que afuera parecía
ser nuevo y construía, paso a paso, lo que había de ser
para mí la vía del conocimiento; conocimiento cuyo objeto
solo era muy vagamente percibido al principio y cuyo sujeto era "yo",
sin que, por aquel entonces, me preocupase quién ni qué
significaba ese "yo".
leer más


El modelo intelectual de la inspiración
poética
Por Gheorghe Glodeanu - Profesor de literatura
rumana en la Universidad de Baia Mare (Rumania);
Traducción de rumano por Joaquín Garrigós,
España (EMPIREUMA
Numero 27)
Al igual que Ion Barbu, Elena Liliana Popescu se acerca a la poesía
procedente de las matemáticas. Por otro lado, el título
del libro de poemas publicado en 1997, La región de más
allá de los pensamientos, sugiere el modelo intelectual de la inspiración
poética asumido por la autora.
leer más |