Elena Liliana Popescu Cititorule
Încearcă să laşi deoparte grijile zilei pentru a putea păşi împreună în realitatea Visului numit Poezie, deschizând poarta inimii tale acestor versuri.

Ele s-au născut în inima mea atunci când le era dat să se desprindă din lumea formelor-gânduri şi a se înveşmânta în lumea formelor-cuvinte, pentru a se prezenta, împlinindu-şi destinul, la ceremonia întâlnirii cu tine.

Simplitatea, care în esenţa ei înseamnă adevărul, nu poate fi exprimată decât prin tăcere.

Toate cuvintele lumii nu fac altceva decât să încerce să descrie tăcerea.

Cunoaşterea de sine, idealul cel mai simplu si cel mai greu de atins, este scopul fiecărui om în parte si al lumii intregi, acestuia fiindu-i subjugate toate căutările noastre.

Poeţii vin şi pleacă, lăsând strădania lor în a dezvălui chipul nevăzut al Poeziei, care ne priveşte fără să ne judece de dincolo de valul Iluziei.
în engleză (in english)

Elena Liliana Popescu

Evenimente
Festivalul International de Poezie: Poete în "País de las Nubes", a XIV-a editie, Mexic, 2006
citeste
FESTIVALUL INTERNATIONAL DE POEZIE DE LA HAVANA -mai -iunie 2006 Cuba
mai mult
Festivalul International de Poezie "AQUÍ ESTÁ GRANADA" din Granada, Nicaragua - Februarie 2006
afla mai multe | vezi imagini
Encuentro de poetas del mundo latino, Mexic, 18-23 octombrie 2005
mai mult
Feria del Libro de Madrid - iunie 2004 - "Encuentros literarios. La Europa que se amplía"
mai mult
11 mai 2004, Matematica si Poezia - în Sala "Dan Simonescu" a Bibliotecii Centrale Universitare
mai mult
Eveniment cultural international în Mexic - Întalnirea poetilor lumii latine - 2003
mai mult

home > poezia "Daca" in diverse traduceri

DACÃ - Traducere în limba polonezã

Gdyby czasem udało się...

Gdyby czasem udało się
wymierzyć co niezmierne,
ogarniać co nieograniczone
i, przebijąc w nicość,
nie zostać ani jedno ani drugie...

Gdyby czasem udało się
być miłością bez miłości,
oczekiwaniem bez oczekiwania,
słowem bez słów,
myślą bez myślenia...

Gdyby czasem udało się
słyszeć co niesłyszalne,
widzieć co niewidzalne
i uczyć się co niewiadome,
czyżby nowego początku nie zachodził?

Przekład: Angel Zuazo López

DACÃ - Traducere în limba indonezianã

JIKA

Jika engkau pernah bisa
Mengukur yang tak terukur
Mendapatkan dalam ketakterbatasan
Dan, berjalan dalam kehampaan
Tidak menjadi siapa-siapa

Jika engkau pernah bisa
Mencintai tanpa dicintai
Berharap tanpa mengharapkan
Berbicara tanpa berkata
Berpikir tanpa memikirkan

Jika engkau pernah bisa
Mendengar yang tak terdengar,
Mengamati yang tak terlihat
Dan mempelajari yang tak diketahui Mungkinkah ada suatu permulaan baru?

Indonesian version: Edy T. Baskoro & Prima Roza


DACÃ - Traducere în limba georgiana


DACÃ - Traducere în limba slovac
ã

DACÃ - Traducere în limba maghiarã


Ha

Ha megmérhetnéd, mi meg nem mérhető
ha átölelhetnéd, mi nem ölelhető
ha állhatnál, miközben a mindenséget járod
úgy, hogy egyiket sem bírod igazából

ha nem szeretve is a szerelem lennél
ha nem reménykedve is a remény lennél
ha szavak nélkül is, de szólnál egymagad
ha gondolkodás nélkül lennél gondolat

ha hallhatnád valaha, mi meg nem hallható
ha megpillanthatnád, mi a sosem láthatón túl van
ha megismerhetnéd, ami meg nem tudható
vajjon akkor mindent elkezdenél újra ?

Románból műfordította: Gaál Áron


DACÃ - Traducere în limba latina


Si

Si immensum nos metiri
aliquando possimus
infinitumque ambire
atque, per nihilum euntes,
neque hoc esse neque illud...

Si possimus aliquando
amorem esse non amantes,
spem esse non sperantes,
verbum esse non loquentes,
mentem esse non cogitantes...

Si possimus aliquando
inaudibile audire,
invisibile videre
et ignotum discere,
essetne novum principium?

Carmen latine reddidit Radulfus Lavalle




Copyright © 2003- 2007

En français In english En español