 |
 |
Lecteur
Essaye de te détacher des soucis quotidiens,
pour pouvoir entrer ensemble dans la réalité du Rêve
appelé Poésie, ouvrant la porte de ton cur à
ces vers écris précisément pour toi.
Ils naquirent dans mon cur lorsqu'il le fut destiné
de se détacher du monde des formes-pensées pour se
vêtir dans le monde des formes-paroles, pour se présenter,
quand leur destin s'accomplira, à la cérémonie
du rencontre avec toi, lecteur.
La simplicité, qui dans son essence est la Vérité,
ne peut être exprimée que par le silence. Toutes les
paroles du monde ne font autre chose que d'essayer de décrire
le silence.
Connaître toi-même, l'idéal le plus simple et
le plus difficile à atteindre, est le but de chaque homme
en part et du monde entier, toutes nos recherches lui étant
soumises. Parfois la recherche prend la forme de ce qu'on peut appeler
poésie.
Les poètes viennent et s'en vont, laissant derrière
leurs peines pour dévoiler le visage inconnu de la Poésie,
qui nous regarde sans nous juger au-delà de voile de l'Illusion.
Elena Liliana Popescu |
 |
 |
|
 |
home > news
Des traductions du poème «Dacã» in polonais, tchèque, géorgien, indonésien, hongrois, latin
DACÃ - traductions in polonais
Gdyby czasem udało się...
Gdyby czasem udało się
wymierzyć co niezmierne,
ogarniać co nieograniczone
i, przebijąc w nicość,
nie zostać ani jedno ani drugie...
Gdyby czasem udało się
być miłością bez miłości,
oczekiwaniem bez oczekiwania,
słowem bez słów,
myślą bez myślenia...
Gdyby czasem udało się
słyszeć co niesłyszalne,
widzieć co niewidzalne
i uczyć się co niewiadome,
czyżby nowego początku nie zachodził?
Przekład: Angel Zuazo López
|
DACÃ - traductions in limba indonésien
JIKA
Jika engkau pernah bisa
Mengukur yang tak terukur
Mendapatkan dalam ketakterbatasan
Dan, berjalan dalam kehampaan
Tidak menjadi siapa-siapa
Jika engkau pernah bisa
Mencintai tanpa dicintai
Berharap tanpa mengharapkan
Berbicara tanpa berkata
Berpikir tanpa memikirkan
Jika engkau pernah bisa
Mendengar yang tak terdengar,
Mengamati yang tak terlihat
Dan mempelajari yang tak diketahui Mungkinkah ada suatu permulaan baru?
Indonesian version: Edy T. Baskoro & Prima Roza |
DACÃ - traductions in géorgien
 |
DACÃ - traductions in tchèque
 |
DACÃ - traductions in hongrois
Ha
Ha megmérhetnéd, mi meg nem mérhető
ha átölelhetnéd, mi nem ölelhető
ha állhatnál, miközben a mindenséget járod
úgy, hogy egyiket sem bírod igazából
ha nem szeretve is a szerelem lennél
ha nem reménykedve is a remény lennél
ha szavak nélkül is, de szólnál egymagad
ha gondolkodás nélkül lennél gondolat
ha hallhatnád valaha, mi meg nem hallható
ha megpillanthatnád, mi a sosem láthatón túl van
ha megismerhetnéd, ami meg nem tudható
vajjon akkor mindent elkezdenél újra ?
Románból műfordította: Gaál Áron
|
DACÃ - raductions in latin
Si
Si immensum nos metiri
aliquando possimus
infinitumque ambire
atque, per nihilum euntes,
neque hoc esse neque illud...
Si possimus aliquando
amorem esse non amantes,
spem esse non sperantes,
verbum esse non loquentes,
mentem esse non cogitantes...
Si possimus aliquando
inaudibile audire,
invisibile videre
et ignotum discere,
essetne novum principium?
Carmen latine reddidit Radulfus Lavalle
|
|