Accueil
 

Elena Liliana PopescuLecteur

Tente de laisser de côté les soucis quotidiens afin de pouvoir entrer ensemble dans la réalité du Rêve appelé Poésie, en ouvrant la porte de ton coeur à ces vers, écrits précisément pour toi.

Ils sont nés dans mon cœur quand il leur était donné de se détacher du monde des formes-pensées et de revêtir le monde des formes-mots, pour se présenter, en accomplissant leur destin, à la cérémonie de la rencontre avec toi, lecteur.

La simplicité qui, dans son essence, représente la Vérité, ne peut être exprimée que par le silence. Tous les mots du monde ne font que tenter de décrire le silence.

La connaissance de soi, l’idéal le plus simple et le plus difficile à atteindre, est l’objectif de chaque homme en partie et du monde entier, à ce dernier étant subjuguées toutes nos quêtes. Parfois la quête prend la forme de ce que nous pouvons appeler poésie.

Les poètes vont et viennent, laissant leur peine dans le dévoilement de la partie du visage invisible de la Poésie, qui nous regarde sans nous juger depuis l’autre côté au-delà du voile de l’Illusion.

Elena Liliana Popescu


Pour quoi ce site? Parce que la poésie doit arriver à ceux qui l'attendent. et je ne peux commencer qu'avec une poésie traduite en plus de trente langues, une poésie proche de mon âme.


Des traductions du poème «Dacã» in polonais, tchèque, géorgien, indonésien, hongrois, latin
pour en savoir plus


SI    
S'il t'était possible, un beau jour,
De mesurer l'incommensurable,
De prendre dans tes bras l'infini,
De rester figé, en parcourant le néant,
De n'être ni l'un, ni l'autre,

S'il t'était possible, un beau jour,
D'être l'amour sans aimer,
D'être l'espérance sans espérer,
D'être la parole sans parler,
D'être la pensée sans penser,

S'il t'était possible, un beau jour,
D'entendre ce que l'on n'entend pas,
De regarder dans ce que l'on ne voit pas,
Et d'apprendre ce dont l'on ne sait rien,
En reviendrait-on à nouveau au commencement ?

Traduit par Estelle Variot


SI  
Si immensum nos metiri
aliquando possimus
infinitumque ambire
atque, per nihilum euntes,
neque hoc esse neque illud...

Si possimus aliquando
amorem esse non amantes,
spem esse non sperantes,
verbum esse non loquentes,
mentem esse non cogitantes...

Si possimus aliquando
inaudibile audire,
invisibile videre
et ignotum discere,
essetne novum principium?

Carmen latine reddidit Radulfus Lavalle

NEW!
POEMES par GEORGE IOANA

pour en savoir plus

Song of Love - 愛之頌
(Chanson d’amour , Taipei, Taiwan, 2010),
version bilingue, anglais et chinois,

traduit en anglais par Adrian George Sahlean;
traduit en chinois par le poète Lee Kuei-shien


ELENA LILIANA POPESCU

Dacă / SI
un singur poem


Editura Pelerin, Bucureşti, iunie 2009
E-mail: asociatialit_tie@yahoo.com

Prefaţă: Adrian George Sahlean
Postfaţă: Gheorghe Glodeanu

pour en savoir plus (pdf)



Poems en italien
(18.02.2005)
Poems de Liliana Popescu traduits en italien par Stefano Strazzabosco
pour en savoir plus


Poems en Urdu (02.02.2005)
Poems de Liliana Popescu traduits en Urdu par Raza Choudary.
pour en savoir plus


Feria del Libro de Madrid
"Encuentros literarios. La Europa que se amplía"


11 juin 2004
Fragments du discours prononcé le soir du 11 juin à la Feria del libro ( Foire du livre ) à Madrid et poesies nouvelles
pour en savoir plus


La poésie, pour moi

Enfant, je regardais attentivement les choses qui se passaient devant mes yeux émerveillés dans le monde qui se dessinait autour de moi, plus tard le monde intérieur ouvrit aussi ses portes, m'invita aussi le connaître et n'était pas moins fascinant que celui de dehors, miroitant chaque réaction envers ce qui semblait nouveau dehors et construisant par étapes ce qui allait être pour moi la route du savoir; savoir, dont l'objet n'était que vaguement aperçu au debout et dont le sujet était "moi", sans que j'eusse été alors préoccupée de qui ou de que voulait dire ce "moi".

De nouvelles et nouvelles questions suivies par de réponses allaient être remplacées par d'autres réponses et d'autres questions, qui semblaient parfois n'avoir pas de réponse... Le mystère se montrait toujours une nouvelle face, les nouvelles expériences amélioraient la qualité des ses recherches, mais elles finissaient pas être, chaque fois, insuffisantes pour le déchiffrer.

pour en savoir plus


Pèlerin

Celui est le dernier volume de poésie paru sous la signature d'Elena Liliana Popescu. Il a été lancé officiellement à la "Foire du livre Bookarest 2003", au stand des Éditions Dacia et il fait partie de la série "Poètes d'aujourd'hui".
On peut acheter le volume sur le site des Éditions Dacia.
pour en savoir plus



Copyright © 2003- 2007
Traducerea textelor in limba francezaa fost realizata de Vlad Copil
En espaņol In romana In english