 |
 |
To You, My reader!
Try to set aside your daily worries and step with me into this
Dream reality we call Poetry. Open wide the gate to your heart,
for these lines were written especially for you: born within my
heart, they were meant to arise from the world of thought-forms
and be clad into word-forms, so that they would appear- with destiny
fulfilled - to the ceremony of meeting you, my reader.
Simplicity, which is Truth in essence, can only be expressed
though silence: all the words in the world do nothing but attempt
to describe this. But it is self-knowledge - the simplest and
hardest ideal to accomplish - that is each person's goal and that
of the world entire, and to it alone we subordinate our quest.
At times, this quest takes the form of poetry.
Poets come and go, but they behind their quest to reveal Poetry's
unseen face. For this face looks on us without judgment from beyond
the veil of Illusion.
Elena Liliana Popescu
English version: Adrian George Sahlean |
 |
 |
|
 |
home > news
Translations of the poem “Dacã”: in Polish, Hungarian, Czech, Georgian, Indonesian and Latin
DACÃ - Translations in Polish
Gdyby czasem udało się...
Gdyby czasem udało się
wymierzyć co niezmierne,
ogarniać co nieograniczone
i, przebijąc w nicość,
nie zostać ani jedno ani drugie...
Gdyby czasem udało się
być miłością bez miłości,
oczekiwaniem bez oczekiwania,
słowem bez słów,
myślą bez myślenia...
Gdyby czasem udało się
słyszeć co niesłyszalne,
widzieć co niewidzalne
i uczyć się co niewiadome,
czyżby nowego początku nie zachodził?
Przekład: Angel Zuazo López
|
DACÃ - Translations in Indonesian
JIKA
Jika engkau pernah bisa
Mengukur yang tak terukur
Mendapatkan dalam ketakterbatasan
Dan, berjalan dalam kehampaan
Tidak menjadi siapa-siapa
Jika engkau pernah bisa
Mencintai tanpa dicintai
Berharap tanpa mengharapkan
Berbicara tanpa berkata
Berpikir tanpa memikirkan
Jika engkau pernah bisa
Mendengar yang tak terdengar,
Mengamati yang tak terlihat
Dan mempelajari yang tak diketahui Mungkinkah ada suatu permulaan baru?
Indonesian version: Edy T. Baskoro & Prima Roza |
DACÃ - Translations in
Georgian
 |
DACÃ - Translations in Czech
 |
DACÃ - Translations in Hungarian
Ha
Ha megmérhetnéd, mi meg nem mérhető
ha átölelhetnéd, mi nem ölelhető
ha állhatnál, miközben a mindenséget járod
úgy, hogy egyiket sem bírod igazából
ha nem szeretve is a szerelem lennél
ha nem reménykedve is a remény lennél
ha szavak nélkül is, de szólnál egymagad
ha gondolkodás nélkül lennél gondolat
ha hallhatnád valaha, mi meg nem hallható
ha megpillanthatnád, mi a sosem láthatón túl van
ha megismerhetnéd, ami meg nem tudható
vajjon akkor mindent elkezdenél újra ?
Románból műfordította: Gaál Áron
|
DACÃ - Translations in Latin
Si
Si immensum nos metiri
aliquando possimus
infinitumque ambire
atque, per nihilum euntes,
neque hoc esse neque illud...
Si possimus aliquando
amorem esse non amantes,
spem esse non sperantes,
verbum esse non loquentes,
mentem esse non cogitantes...
Si possimus aliquando
inaudibile audire,
invisibile videre
et ignotum discere,
essetne novum principium?
Carmen latine reddidit Radulfus Lavalle
|
|