Scrieri
 

Ţie (1994)
Tărâmul dintre gânduri (1997)
Cânt de Iubire - Song of Love (1999)
Imn Existenţei (2000)
Pelerin (2003)
Cânt de Iubire - Pesma Liubavi (2001)
Peregrino (2004)
Cânt de Iubire - versiune chineza (2006)
Cânt de Iubire - Song of Love - editie revazuta 2007
Cât de aproape... - Lo cerca que estabas (2007)
Unde esti, Timp? (2007)

Poeme - romano-urdu (2008)


Viaţa impersonală (1993)
Introspecţia (1994)
Înţeleptul de la Arunâchala volumul I (1997)
Înţeleptul de la Arunâchala volumul II (1997)
Caosmos. Katharsis nu doar pentru mine (2002)
Introspecţia - poeme (2005)
Frumuseţea Tandreţei (2006)
Harpă de umbră şi lumină (2007)
Viaţa impersonală (revăzută 2007)

Lucrări, Culegeri, Cursuri
Cartea "Zborul. Vis şi destin"
Poezia, pentru mine

Poezii de IOANA GEORGE
Selectii din volumul "VISUL MEU. ZBOR ŞI DESTIN"
cititi selectiile
home > scrieri > poezii traduse in limba turca

ELENA LILIANA POPESCU

POEZII - traduse în limba turcă

EĞER
Eğer sen isteseydin;
ölçülmezi ölçseydin,
sınırsızlığı alsaydın,
hiçliğin karşısına dikilen,
biri olmazdın, diğerleri de.

Eğer sen isteseydin;
sevmeden sevilmeyi,
ummadan umulmayı,
konuşmadan dillenmeyi,
düşünmeden düşünü.

Eğer sen isteseydin;
duyulmamışı duysaydın,
bakıp da göremediğin,
ortada bilinmeyen,
bir başlangıç olur muydu?


SÖYLE BANA
Inanamadın,
baskılardan sıyrıldığında, 
belki kazanabilirsin.
düşlerinde bile savaşacaksın,
özgürlüğün için.

Seni gösteren aynalara..
bakabilecek misin acaba;
zayıf ya da kocaman
yenilmez ya da korkak
olduğunu göremeyeceksin.

Sana önceden de söylendi
fakat inanamadın.

Kendine soracaksın.
bu şekilsiz ülkede
yollar bitmez olur
belki bir daha bulacaksın
bir cevap bırakırsan
kendi içinden.

Kaybedecek neyin var
aradığın zaman
belki yalnızlıktır gerçek?

Ne biçim yol olduğunu
gidenlere soruyorlar
bilmiyorlar tek yoldan
nasıl varılacağını?

Nereye yetişeceksin,
o da oradaysa eğer,
bilemez belki o da
ne kazanılacağını,

Ürkütücü buluşma içinde
o söylenen de sensin
rakip olmayınca da güçlü olursun.

Nasıl  da savaşıyorsun hâlâ
rakibin belirleyince kapında
doğrudan doğruya
tıpkı senin tipin.

“Bütün hayaller” sana söylendi,
doğru söyleyeceğine inan

Aama söyle ne için umut iyidir
her şeyin sahibi olan birisi için.
Geri dönüşü bilmek adına
sadece o gelen için.

O AN
Bir kaç söz, söyledin,
sadece bir kaç kelime yarattın.
aynı bir tarih, hazır olan ne.
zaten dün, tıpkı yarındır.
sadece onun geçmişiydi,
ardından bırakıp kaybedilen
her zaman için.

Bak bir kelime söylüyorum.
sadece bir kelime ve yakınlaşıyorsun.
tahmin edemedin bu yolu
bilinmeyene çekinmeden yürüdün.
bu düşünce içinde var ya da yoksun
sen, hazır olabilirsen o an
varsın.

Romen dilinden çeviri:Ali Narçın


KİMSE SENİ YANITLAMADI
Sordun
zaman zaman
hayatın
ne olduğunu
aslında yanıtı
bilmek de
pek istemiyordun

Öğrenemedin de!

Çünkü kimse
yanıtlamadı seni
çünkü kimsede
yoktu
yanıtı

DÜŞTE HAYAT
Erimiş bir mum
yanmaya devam ediyor
bir süre
alevsiz …

Öğreniyor
ilk kez
zamanın nasıl
Düşteki hayatları
ölçtüğünü

Fransızcadan çeviren: Tozan Alkan

Copyright © 2003- 2007